54、我来亲自汉化!(求追读!)
54、我来亲自汉化!(求追读!) (第2/2页)本来想看看里面是怎么夸自己的。
但实际点进去以后,她却发现,内容的方向和她想的有点不一样。
“感觉......一般般吧。我读了一遍,感觉节奏很慢,我觉得是还不如WEB版好看的,这文库版写的太扭捏了。”
“我看不懂日语,就把别人扫描出来的内容拿AI大概的翻译了一遍,感觉好像也就那样。”
“嗯,我也觉得不如WEB版好看。WEB虽然公式,但是情节很紧凑,看着也挺爽的,这个我就只能看得出来情节很慢了。”
“好像有大佬说如果能读得懂日语的话,会很好看,但现在只有AI汉化的坂本,所以我是确实感觉不到好看在哪里就是了......”
“我日语勉勉强强还行,我给个中肯评价吧。
平心而论,这本书能有现在的热度是有道理的,文笔确实很细腻,很多内心描写也很棒。
但是这些东西经过AI翻译以后就变味了,你作为中国人也很难感受到这些文字中的魅力。
确实比较可惜。
看看之后会不会有大佬接坑出精翻的汉化版吧。”
这些评论,可以用一个词概括,那就是“语言不通”......
没错。
比起之前的WEB版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。
取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。
但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。
那只用AI汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那么吸引人......
甚至还不如WEB版的公式快节奏爽文吸引人。
这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。
但这却让梅原千矢感到很不甘心。
“我的作品.....怎么会只是这样的评价而已呢?而且,还是在我的主场,在中国.....”
“这样的......让我怎么也不能接受。”
往好处想的话,这样的状况其实不会持续太久了。
毕竟《艾丽娅的预言》这本书目前在日本轻小说业界也算得上是人气新作。
中国的轻小说的受众群体虽然不大,但这种话题作,早晚也是会有人出手翻译。
也就是说......
要不了多久,这些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了......吗?
是这样的吗?
“就这些只是爱好者水平的翻译者,真的能将我在小说中倾注的心血完完整整的翻译出来吗?”
“他们真的有那个水平,将我用日语写的东西,以不丢失韵味为前提翻译过去吗?”
“真的做得到吗?”
对此,梅原千矢很不信任。
照理来说,她是不需要在意中国市场的。
可是......对于这自己时隔多年创作出来的,好不容易勉强让自己满意的作品,她有着极为强烈的保护欲。
她生怕翻译者的水平不过关,会糟蹋了自己写的东西。
她担心中国的读者会感受不到自己写的东西的魅力。
别说糟糕的翻译了,哪怕只是平庸的翻译,她也接受不了......
难得的杰作,也一定要配上可以称得上是杰作的翻译。
就这样,在纠结了半天以后,她最终是控制不住的想到了一点。
“所以......我亲自来把这本书进行汉化,如何呢?”