零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 大明与新罗马与无限神机 > 第一千七百章 埃及的语言

第一千七百章 埃及的语言

第一千七百章 埃及的语言 (第2/2页)

因为二者之间的替换没有任何阻碍,只是改变文字的写法而已。
  
  而在写法上,古埃及的牛【】是侧脸,汉语的牛字【牛】是正脸。那既然都是牛的简笔画,侧脸正脸也没什么区别。
  
  包括其他许多文字,汉语和埃及语其实都在表述一样的东西,只是汉语习惯把正脸画出来,或者画出在祭祀坑里面躺着的样子,而埃及语习惯按照浮雕的样子画个侧面。
  
  因为反正都是画画,画出来的东西都是根据自然界中存在的物体来画的,和发音没有什么关系。所以如果只是单纯替换符号,那确实不会产生什么阻碍,就像把篆书写成隶书、隶书写成楷书一样,只是字体上的区别。
  
  “不过这有个问题。”维多利亚回道,“我刚才说的是,最古典的埃及语的情况。埃及文字在后期,表示发音的声符越来越多了。”
  
  “这很正常。”朱先烯点头道,“汉语越往后,形声字也是越多的。”
  
  “这确实很正常,但是还有不正常的——托勒密时代,埃及直接引入了一大堆希腊语的外来词,现在科普特语里面和宗教概念有关的所有的词一般都是希腊语。比如神写作deus,就是宙斯,也就是希腊语的神。”
  
  那这就确实不正常了。如果说前面那部分是埃及语的自然演化,那后半部分完全是塞了和原作完全不同的奇怪内容。
  
  “这个,倒也不是不行”朱先烯琢磨着,“其实汉语里面也有菩提、菩萨、刹那、罗汉之类的词。”
  
  这里面许多词,比如刹那,因为在文学上经常使用,已经进入到汉语的日常中去了。
  
  “所以,师兄你怎么看?”商洛问。
  
  “这些其实都是小问题。其实就算是语法不一样,只要肯下狠心替换,就算是八竿子打不着边的朝鲜语也能写成和汉语差不多的样子。”
  
  比如:
  
  光明星3號2號机卫星发射成功!卫星豫定轨道进入思密达()。
  
  这句子前半部分就是汉字词的罗列。后半部分,里面一大堆东西是汉语里面完全对应不上的,属于朝鲜语的格助词。但汉语的顺序本来就不影响阅读,只要把名词动词全部写成汉字词,那读起来只有最后的思密达是需要识别的。思密达是个敬语的词尾,无实际意义。
  
  包括同样八竿子打不着边的日语,也可以这么写,比如:
  
  海军の精鋭は米国が金城鉄壁を夸称する真珠湾军港を急袭。一瞬にして米太平洋舰队を全灭し、全世界を惊倒せしめた。
  
  把汉字全部拆出来就是:海军精鋭,米国金城鉄壁夸称,真珠湾军港急袭。一瞬,米太平洋舰队全灭,全世界惊倒——除了没有正确的写上汉语虚词之外,对汉语使用者来说完全可以阅读。
  
  如果是把埃及语写成这样,那连之乎者也这样的词都可以直接写成汉字了。
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
在木叶打造虫群科技树 情圣结局后我穿越了 修神外传仙界篇 韩娱之崛起 穿越者纵横动漫世界 不死武皇 妖龙古帝 残魄御天 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 杀手弃妃毒逆天