53、翻译的什么玩意?
53、翻译的什么玩意? (第2/2页)等到真的到了那个时候,会有多么恐怖的影响力,她根本不敢想......
再加上日本的动画产业、漫画产业这么发达,在海外的影响力这么大。
一想到未来,自己的小说可能会被改编成各种各样的作品,让全世界都来看,她就有种说不出来的亢奋感。
超越语言和国家的隔阂,让自己创作的故事真正被全世界的人都看到......
要知道,这可是她上辈子都没有做到过的事情......
想到这,她都忍不住的亢奋了起来。
不过,很快她就冷静了一下......
“那些事情都太遥远了......”
虽然现在小说开局不错,但是等影响力发酵,等漫画化、动画化改编,估计还是很需要一段时间。
起码得等自己的小说多更新几卷,内容稍微丰富点才可以。
自己设想的那些美好未来或许的确是会发生的,但是不会是现在。
现在更像是刚刚把种子种下去,但种子还没成长起来,还不能采摘的时候。
所以......
“不能操之过急,不能操之过急,我得冷静下来......”
深呼吸两口气以后,梅原千矢总算勉强压制住了浮躁。
......
不管在日本获得怎么样的成功,梅原千矢却始终都是惦记着自己在中国的影响力的。
虽然就算不在意中国市场也没关系。
毕竟她现在不是中国人,她现在写的小说也不是中文的小说。
只要好好的服务日本市场,等到该火的时候,就自然会火。
但......怎么说呢。
可能是一种执念的缘故吧。
哪怕她已经不是仁慈了,但她却还是很在意自己在中国那边的影响力。
想要让那些曾经否定过自己的人重新认可自己。
以新的身份......
但是仍旧是过去的灵魂。
抱着这样的想法,她就满怀期待的去中文的网站上,搜索了一下“结成亚里莎”和《艾丽娅的预言》的关键词。
结果发现......
“好像没啥讨论度啊。”
是的。
目前在BILIBILI上搜索结成亚里莎,搜出来的热门视频,都还是两个月前她“一天六万字”的时候的视频。
那个事情确实炒作出圈了,连很多中国人都知道。
但大家似乎并没有因此去关注她些的小说。
她之后在日本轻小说圈子里的那些小事,也是完全没人在意的。
对这个状况,她有些不甘心。
便努力寻找了一下,看看有没有人在汉化自己的小说.....
最后,总算在一个小众的日本轻小说论坛上,找到了有人在搬运自己写的小说,并且进行汉化。
但汉化的并不是《艾丽娅的预言》,而是WEB版的《穿越异世界的我获得了可以提前获知重要情报的能力》。
而且......
首先,翻译的不是很全,更新的内容还停留在半个月以前。
其次,翻的狗屁不通。
好像是AI机翻加人工润色的。
这看着让梅原千矢异常来气。
“这到底是什么玩意啊???”